翻译网站+翻译软件>“钱钟书”

网络与通信

一、英语不是障碍──是“桥梁”

笔者“不幸”,确切地说应是“有幸”,参与制作一个大型网站,该客户要求制作出7种语言界面。我们只请翻译公司翻译了日文和韩文,其他诸如法语、德语、西班牙语……之类的西方语种都是我自己翻的,这着实吓坏了同事──而事实上,我只对英语比较在行。那我是如何在短时间内学会这么多语言的呢?唯一可以让我走出国门的就是”英文”,我想肯定有这样一个英文网站:“英←→法”、“英←→德”、“英←→西”……于是在各个搜索引擎里一番苦找,结果真是让人“惊喜”又“意外”:

1.文章翻译网站

http://www.google.com
google不是搜索引擎吗?是的。如果将使用界面设置为英文,就是另外一个天地了。界面转换办法如下:点击进入“使用偏好”,在第一行指令语言中选择英语“点击右上角的设定使用偏好”((图1)),进入英文界面的google。

图1
图1

在英文界面下你会发现许多google在中文界面下不曾见到的功能,其中就有文章翻译一项。点击“Language Tools”进入如下页面的中部“Translate(BETA)”((图2)),将翻好的英文复制到翻译窗口,选择想要的语种点击“Translate”,就这么简单。google严谨的作风加上西方成熟的机器翻译技术你完全可以放心。
图2
图2

2.单词翻译网站

http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
该站是欧盟官方的翻译网站,功能强大。可以将某一单词/术语,在丹麦语、荷兰语、英语、芬兰语、法语、德语、希腊语、意大利语、拉丁语、葡萄牙语、西班牙语、瑞典语中,任两种语言之间进行翻译。比如:我们输入“china”,选择由英文翻译为法文((图3)),点击Search,就会看到结果,点击第三个词条前的,翻译结果:法文的“中国”拼写为“chine”。所以如果在某些大型国际会议上看到chine字样,并不是单词china拼写错误。由此,一些地域性、专业性很强的外文或者干脆搞不清楚是西方哪个语种的文字,我们完全可以在Eurodicautom中选择原文语种为“ANY”,目标语种为“English”来试试看。

图3
图3

二、HTML不是网页──是“语言”

接触过网页制作的朋友都知道,HTML是用来构成网页的超文本标记语言,并非真正意义的语言文字。但是在某些特殊情况下,我们完全可以通过网页的某些特性和网页/网站开发制作的习惯,分析看懂非英文的外文网站。比如:在韩国的某网站想要注册为会员,可以查看IE状态栏里的链接找到reghtm或login.htm进入页面;按照表单的制作习惯猜出某些项目应填写的内容,实在过不去的可以在源文件里找到相应的input/textarea/select标签查看name的定义,一般网页作者都会以英文命名的。
要通过HTML来看懂网页,你必须同时较好地掌握“英文”和“HTML”两种语言。这种方法太另类,对于一般的上网者有一定难度。在此,只是与大家探讨一下如何综合运用我们掌握的网络知识来解决一些实际问题。

三、要速度,也要准确度──要“Both”

世界杯就要开始了,最新的消息肯定都是在韩文和日文的网站里,在此不建议你去那些可以翻译韩文和日文的网站,一是速度太慢,二是效果太差,因为越来越多的外来语直接出现在韩、日文中,极易造成机器误译。建议直接去这些网站的英文版,在满屏的韩文、日文里找到English字样的链接应该不困难吧。进入后直接使用翻译软件看就很好。
另外,还是要再提google,不少网站都有关于google的使用教程(http://www.pconline.com.cn/pcedu/soft/wl/assist/10201/29505.html),但许多功能只有在英文界面下才有效。比如:在英文界面下搜索关键字“france”,检索结果中如果有非英文的外文网站,就会在该条目旁出现“Translate this page”,而在中文界面下检索的结果里就没有。
点击“Translate this page”,进入翻译后的英文版网站,我们可以继续点击网页中的链接,google会继续给我们翻译,直至退出。翻译速度相当快。当页面变为英文后再结合使用翻译软件,那就是彻头彻尾的中文版了。或者,直接在(图2)中的“Translate a web page”输入要翻译的网页地址,选择原文语种和目标语种后,点击“Translate”。
编者按:现在中文的网络资源已经十分丰富,但大量最新的资源仍以外文居多,而要求中国的网民都成为学贯中西的钱钟书还不太现实,所以熟练掌握翻译的方法才能让我们更好地融入世界大家庭。