大话汉化软件

软件世界

“汉化”,港台地区叫“中文化”,它源自英文“Localize”或“Localization”,意即“本地化”。简单地说,将一个外文版(绝大部分是英文版)软件改写成中文版,就叫做“软件汉化”。说得“专业”一点,它是指通过一系列本地化的技术处理,对软件的某一部分(主要针对界面语言)进行某种程度的加工,使其操作界面(如菜单、对话框、提示、帮助等)变成中文(程序内核和功能保持不变),从而满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。
目前在浩瀚的软件海洋中,英文软件数量绝对居冠,而真正发布中文版的软件寥若晨星。作为一个中国人,每天面对那来自另一个国度的洋文,无论你的外语水平有多高,总不如自己的母语来得亲切吧!因此,软件汉化的意义不言自明。这里要说明一下软件汉化牵涉的版权问题。任何软件程序的版权归原创作者所有,汉化的目的应该是用于学习、研究和方便自己使用,或对软件作无商业意图的推广。如果要用于任何商业目的,肯定会带来法律纠纷。看看软件《许可协议》中的条款“该计算机程序受版权法和国际条约保护。如未经授权而……将受到严厉的刑事及民事制裁,并将在法律许可范围内受到最大可能的起诉。”不过,只要在版权的约束之下,是没有任何问题的。相反,软件汉化可以促进我国计算机用户对国外优秀软件的了解和认识,既提高了我们的工作效率,又对全世界的优秀软件进行了免费推广,应该大力提倡才是!
怎么样?跃跃欲试了吧!在“砍柴”之前,当然先要好好磨磨刀啦──我们该有哪些准备工作呢?笔者认为,首先,必须对我们的本地语言有着深厚的感情,最好有较好的文字基础和一定的英文水平;其次,熟悉电脑操作,但并不需要高深的编程基础(利用编程手段对软件进行过度的反编译,反而会有侵权嫌疑)。选定一两个软件目标,实实在在地开始自己的汉化之旅。闲话少说,跟我来,动手吧!