关于军事模拟游戏汉化中的问题
最突出的问题是,某些承担汉化任务的翻译工作者极度缺乏基本军事常识,对外军的历史、战略、战术、训练、部队编制体制、主要武器装备及其技术性能等等一无所知,在汉化的作品中频频出现大白话。武汉奥美公司刚刚投放市场的KA-52(客观地讲,该游戏是近期十分难得的一款以直升机为平台的战斗飞行模拟精品,创意、情节、图像、操作界面等都很出色),游戏说明手册中暴露出许多这样的问题。诸如“有履带的车辆”(——应为“履带式车辆”)、“武器塔门”(——笔者经反复分析后似应为“武器挂架”)、“瞄准盒”(——应为“瞄准指示环”)、“……如果盒子是破的”(——此处的“盒子”即指前文中的“瞄准盒”)等等,不一而足,简直令人啼笑皆非。《三角洲特种部队》的手册中还出现过一个“美国第82空军”。美国空军是按照“航空队—联队—大队—中队”的体制编成的,不要说没有“第82空军”这个番号,就连这样的编制也没有。根据分析和上下文判断,此处应为“美国陆军第82空降师”。这样不准确的表达方式,极其容易造成误解和歧义,也使得军事模拟游戏顿失光彩。此类游戏最突出的特点就是逼真,其汉化工作必须参照现实军事生活的标准追求严谨的军事风格。
也许国内广大玩家还不知道,曾风靡一时的《三角洲特种部队》,这个游戏的名称本身就是一个谬误。其英语原文是“Delta Force”,理应译为“D”部队或直译为“德尔塔部队”。该部队是美国陆军特种作战司令部麾下唯一的一支现役特种作战分遣队,全名为“美国陆军第1特种部队作战分遣队”,成立于1977年,现编800人,根据陆军特种部队的编制序列将其番号定为“D”部队。美国军语中规定,为了避免某些字母发音近似而造成混淆(如B与D),全部26个英语字母都有其相对应的单词。如,A-Alpha,B-Bravo,C-Charlie,D-Delta,E-Echo……等。所以“D”部队也可叫做“Delta”部队,也就是同名命名的游戏名称——“Delta Force”了。美军部队番号的命名是按照“A、B、C、D……”顺序排列的,就相当于我们按照“1、2、3、4……”排定番号。因而,Delta Force与三角洲一点关系也没有,译为《三角洲部队》是不对的。但是这一名称现在流传已广,也只好将错就错了。近日,在某个游戏网站上看到一则新闻,介绍说《三角洲特种部队3》即将问世,其副标题是“Land Warrior”,结果却被译为“陆战队”,实在让人感觉滑稽。“Land Warrior”应译为“陆地勇士”,是美国陆军发展下一代信息化单兵作战系统的计划,其中某些细节已在《三角洲特种部队》系列的前两个作品中有所体现,如单兵夜视系统、GPS接收仪、实时战术地图激光测距仪、超短波一体化无线通信系统等,想必众位玩家已经见识过了。因此,《三角洲特种部队3》的副标题应出自此处。
其次,很多经过汉化的军事模拟作品都表明,翻译者缺乏应有的军事英语背景知识。诸如AAA、HUD、SAM等等这些普通得不能再普通的缩略语(就像“中共中央”、“全国人大”——在中国我想没人不知道其全称吧),都不知其意。如,HUD全称为Head-Up Display,我国军工技术人员早就确定了其译名为“平视显示器”,20多年来早已成为定论,稍有军事常识的人都知道。可某些手册中却被翻译成“抬头显示仪”,简直令人啼笑皆非。再有,SAM全称为Surface to Air Missile,军事领域称为“防空导弹”。而不少手册中却不知其意,直接照抄英文缩写,上下文搭配起来显得非常可笑。
军事英语是独立性很强的一种文体,其中很多常用的词可能与日常英语中的意思截然不同。例如,大家都知道“magazine”在普通英语中是“杂志”的意思,但在军事英语中却是(步枪、手枪)“弹夹”的意思。倘若对军事英语的特点没有一定的了解,在进行军事模拟游戏汉化时是非常容易闹笑话的。
另外,某些军事模拟游戏的中文手册不仅反映出汉化者缺乏军事常识,更体现出缺乏端正的工作态度。例如,军事爱好者都知道,战斗机或直升机遭到敌防空系统攻击时往往要采取剧烈的规避机动动作,同时抛撒金属箔条(用以干扰雷达主动/被动制导导弹)或发射诱饵照明弹(用以干扰红外制导导弹)。然而KA-52的手册中对此却表述为“放弃戏弄”和“放弃闪烁”!再如F-15的手册,将空中加油机(Air Refueling Tanker——简称Tanker)译为坦克。简直是牛头不对马嘴!!!只要稍微动动脑子人们也会发现其中的不妥。翻译这样的文字,一本《英汉军事技术词典》应该是最起码的要求。不明白的地方可以向别人请教,不能胡乱翻译,更不能凭空臆断,这是翻译中的致命大忌!作为一个汉化工作者,决不能为了挣一点稿费而匆匆敷衍、草草了事,以至于丧失了职业道德。我上大学的时候,我们老师经常向我们灌输一个道理——To be professional! 我想,做什么工作都应该如此吧,而军事模拟游戏的专业性相当强,汉化工作者就更应该如此。
作为一个合格的军事模拟游戏汉化工作者,必须具备以下几点素质:
·强烈的责任心,高尚的职业道德,严谨的工作态度;
·比较深厚的军事基础;
·扎实的军事英语功底。
从游戏代理发行者的角度来看,引进国外游戏,在国内需要做的处理也就是做汉化和产品宣传了。所以完全有理由精雕细琢,采取严格的标准,既是为了产品质量,也是为了公司的声誉。
笔者同国外很多军事模拟玩家进行过交流,他们当中不少人都可以为了在一个40美元的游戏中追求专业感觉,而消费数百乃至上千美元采购游戏周边设备,摇杆、脚舵、综合控制器这些比较常见的就不用说了,还有飞行员专用头盔、真空飞行服、特制飞行座椅等(这些就贵多了),甚至还有人煞有介事地在飞行服口袋里装着写有十几国文字的救生符、指南针、海水净化剂等跳伞后求生的物品。我想,这不能仅仅被视为简单的发烧。国外玩家身上体现出的那种追求专业标准的精神应该是值得我们学习的。我觉得我们做游戏,一定要追求严格的职业标准和专业素质。无论是白手起家从头制作,还是顺手牵羊引进国外精品,都要将“认真”二字贯彻始终。这是不是也应该成为国产游戏业发展中要注意的问题呢?
疾风之龙:本文作者王一江是驻京某部队的军事翻译,同时也是一名军事模拟游戏的骨灰级玩家,他的专业知识让小编们折服,我们也希望更多的专业玩家加入“游戏广场”。