电脑译名问题亟待解决
“一种名叫‘爱虫’的计算机病毒本月4日侵袭了全球各地的计算机系统……目前计算机专家只知道‘爱虫’病毒通过‘微软展望’电子邮件程序以及因特网接力聊天程序传播……它首先将自己复制到两个关键的系统目录里,然后在微软的‘视窗’注册处加入‘扳机’,这就确保每次计算机重新启动的时候它都会运行。病毒然后感染其它数据文件,凡是带有.JS和.CSS名的文件都将被‘视觉基础’编程语言中的一个文件覆盖,而原文件名不会改变。‘爱虫’也能袭击多媒体文件如JPEG和MP3文件……”
这是从本地报纸中摘录的一则新闻,不知常看《电脑报》的各位读者能否看懂。笔者愚鲁,对文中提到的几个专有名词实在是在头脑里转了几个弯之后才想明白的。不过笔者委实佩服这位记者,Microsoft Outlook译成“微软展望”也就罢了,Visual Basic竟然被他翻译为“视觉基础”却有点儿太匪夷所思了。至于“注册处”实应改为“注册表”,那是微软自己早就定义的了,查查“视窗”的帮助信息就会知道了。另外文中还有两处却是笔者百思不得其解的地方。一个是“因特网接力聊天程序”,上网聊天笔者倒也聊过,但是怎么个接力法,笔者却是一头雾水;另一处是“扳机”,“注册表内加入‘扳机’”,笔者揣度,也许是比喻吧。还望有识者指教。
微软进入中国已非一日两日,Windows、Outlook、VB、IE这些,相信大家亦是耳熟能详,可直到今天也没有一个准确而统一的名称。单以“Windows98”来说,就有“98视窗(来自港台)”、“窗口98”甚至“窗户98”种种说法。我曾经看过《电脑报》采访某一计算机专家的访谈,该专家认为现今计算机领域发展太快,使得许多词汇来不及拟就中文译名,现正在组织专家学者研究云云。可事实是Windows进入中国市场这么多年,从3.0、3.1、3.2到95、98直到2000、IE出到了5.5、VB出到了6.0,却依然是“鸡同鸭讲”。于是各类电脑刊物上中英文混排,想找到一篇全是方块字的文章都难;而另一方面各电视台、电台、其它报刊杂志就随心所欲,想到哪翻到哪。相信上面的那位记者不知道JPEG和MP3这两个缩写的含义,否则恐怕也会照直翻译过来了。
笔者并非强求某些词汇一定要有中文译名,像Windows、VB、IE、Foxmail等这些都是每天接触的,在很多使用者中已习惯了它们的英文称呼,如过于计较它们的中文译名,实不免矫枉过正。但作为某些管理部门,是不是应该早些解决这种文字混乱的现象呢?毕竟电脑已越来越成为舆论所关注的焦点。只看近几次关于“CIH”、“梅丽莎”、“爱虫”等病毒的大量报导,已可见一斑。而作为电脑类的大报,《电脑报》是否也该多多促动呢?