访新天地《魔法师传奇中文版》汉化小组
游戏打破了传统RPG与策略游戏的界限,以全新的方式将这两类最具有内涵的游戏类型融合起来,游戏的故事主线被天衣无缝地融入了战斗中,而组合魔法是游戏中最为精彩的策略部分。在游戏中你可以先后得到21件法宝,每件法宝都有混乱、中立和秩序三种状态,在这三种状态下它们将会产生出四大类(召唤、图腾柱、攻击、辅助),共63种不同的魔法。魔法的组合方式将对战斗中所采取的战术产生决定性地影响。游戏中还提供了详尽的魔法和物品说明,它以一本魔法书的形式出现,全书近400页,详尽地介绍了游戏中所有魔法物品、怪兽和出自希腊神话和亚瑟王传说的任务的历史渊源,并基本涵盖了所有以神话传说为背景的RPG和策略游戏(如:《魔法门》系列、《黑暗王座》系列和《地下城守护者》等)中出现的魔法和怪物,对理解和掌握欧美RPG和策略游戏的背景有很大帮助,是一本不可多得的西方神话幻想百科全书。《魔法师传奇》的出现为畸形发展的即时策略游戏开创了一片新的天空,它是一部真正比赛头脑,而非比赛手指点击速度的精品之作。
《魔法师传奇》在欧洲一经推出,便获得了玩家的狂热喜爱和杂志媒体如潮水般的好评,欧洲所有著名的游戏杂志及网站均给予《魔法师传奇》90分以上的高度评价。毕竟,真正的玩家都很清楚什么样的游戏才是好玩的,《魔法师传奇》的出现提醒了我们,对一个游戏来说没有什么东西比最纯粹的、杰出的可玩性更重要。一部真正好玩的游戏会使玩家回味无穷的玩下去,直到它的续作推出。《魔法师传奇》便是一款具备这种无穷魅力的精品游戏。现在,它已经进入了中国,更为幸运的是,北京新天地互动多媒体对这款游戏进行了精心的汉化,而且这还是他们推出50元价位的第一个游戏。前不久,我有幸到北京新天地互动多媒体一睹《魔法师传奇——中文版》的风采,并有机会对负责这次汉化工作的人员进行了采访。
我分别采访了这次汉化小组的两位负责人,他们分别是,技术主管张巍先生和品质主管马晓伟先生。(Q:笔者,Z:张巍先生,M:马晓伟先生)
Q:这次的《魔法师传奇》是新天地推出第几部中文版游戏?请谈谈关于推出这部中文版的看法。
Z:《魔法师传奇——中文版》是新天地继《银翼杀手——中文版》、《盟军敢死队——中文版》后推出的第三部中文版产品,也是迄今为止汉化质量最令我们满意的一次。
M:《魔法师传奇》是一部以古希腊、凯尔特人以及黑暗的中世纪为背景的幻想型实时策略/RPG游戏,其中涉及大量的西方神话传说的中的怪物、魔法和物品,这使得游戏中包含大量很不常见的英文单词,不弄懂它们便会对你了解各种物品、魔法以及实施战术造成很大的障碍。此外,《魔法师传奇》的一大特色在于它那丰富曲折的剧情,随着战斗的进行,游戏的剧情渐渐的展开,主人公的身世之谜也将被逐渐揭示出来。如果玩家不了解这些优美剧情,就不能体味到游戏的魅力,就会觉得索然无味。《魔法师传奇》是一部极其出色的游戏,我们决定推出中文版便是出于对玩家需求的考虑。
Q:非常同意你的看法,那么这次《魔法师传奇》汉化工作总体情况如何呢?
M:《魔法师传奇》的汉化工作历时两个月,一共进行了3次全面的测试工作。
Z:新天地的《魔法师传奇》汉化版是有史以来翻译得最彻底、最出色的一次,在游戏中你将完全看不到英文字。
Q:我刚才看到了《魔法师传奇——中文版》的总体情况,对比游戏的英文版,我认为游戏的总体风格保持得非常好,特别是游戏中所有的中文字的处理给我留下了很深的印象。请谈谈关于这次汉化的技术实现方面的问题。
Z:除了准确的翻译以外,中文版的字体是这次汉化工作中花费时间最长的一个项目。游戏中有一本400余页的多媒体神话魔法百科全书,英文版的字体十分美观,能够完全与这本处理成羊皮纸效果的魔法书配合得当。英文版中的字体采用了16×16的点阵字,如果我们也同样采用普通的中文点阵字,游戏的原有风格将受到严重的破坏。经过反复地推敲和研究,我们决定采用一种在国内的汉化工作中从未使用过的方法,来使中文再现游戏的原有风格。
Q:请问这种中文字体的优点是什么?实现起来有什么困难呢?
Z:这种由新天地汉化小组命名的Eagle字体并非简单的点阵字,它是用中文字体中的隶书经过预先处理生成的。普通中文点阵字靠黑白两色反差进行显示,很多情况下无法与游戏的底图配合,而这种经过类似Photoshop中消除锯齿处理(Anti-Aliased)后的Eagle字体具有4层不同灰度,并能进行任意的着色,与任何背景配合都相得益彰,从而达到了保持游戏原有风格的目的。
M:实现这种字体的最大难度在于构建及处理生成中文字库。《魔法师传奇》在640×480和800×600两种分辨率下共有6套字库。众所周知,英文只有26个字母,而游戏中涉及的汉字却早已超过国家一级字库(6763字)的范围,26×6与6763×6之间的数量差距大家都一目了然,预处理数量如此庞大的中文字的方法是不可取的。因此,我们决定针对游戏中使用到的中文字自行构建6套中文字库,这样可以大大的降低对系统资源的占用。(^154301b^)
但对每套2000余字的字库中的每个字进行预先的平滑处理是一项浩大的工程,处理每套全字库便需要一台奔腾Ⅱ计算机马不停蹄地工作整整一天。
Q:这真是一项艰巨的任务,那么使用新天地自己构建的中文字库是否会影响游戏的运行速度呢?
Z:对游戏的速度几乎没有任何的影响。Virgin的品质实验室已经对我们的中文版进行了测试,结果是仅在配置较低的计算机上会损失2帧的画面,而在配置较高的机器(奔腾166MMX及以上)上根本没有任何的性能下降。这归功于Mythos Games出色的文字引擎以及我们大量的文字预处理工作。
Q:那真的是很理想,前面二位曾经提及了游戏中的那本多媒体神话魔法百科全书,我个人也认为这是游戏制作小组提供给玩家的一份颇具价值的资料。能将这本百科全书进行汉化确实一件造福玩家的事情,但我个人认为国内中文版游戏的汉化水平一直不令人满意,很多非常明显的错误和不恰当的翻译在游戏中常有出现,请你们谈谈这次《魔法师传奇》中文字翻译方面的大致情况。
M:《魔法师传奇》的翻译总字数共计近10万字,其中比例最大的部分便是那本神话魔法百科全书的翻译,历时一个月之久。前面我们已经提到了,《魔法师传奇》是一部古希腊、凯尔特人以及黑暗的中世纪为背景的游戏,特别是在这本百科全书中更是涉及了大量西方神话传说中的怪物、物品、魔法以及典故,包含很多极不常见的英文单词,所以这就要求我们的翻译必须十分准确。对于游戏中的每一件物品、每一个人名都要进行反复推敲,以确保准确无误。我们不仅仅参考近百万字的有关西方神话传说的文献资料来保证翻译的准确度,还参考了近几年在台湾省推出的繁体中文版的“魔法门”系列等游戏中的各种物品、怪物的翻译名称,力求翻译既无错误又不脱离一些玩家耳熟能详的“固定称谓”。最后,我们还特地请了北京大学专门研究西方神话、宗教文化历史的老教授对我们的翻译进行修正和校对,才最终定稿。
Z:是的,我们坚信《魔法师传奇》的汉化工作无论从翻译水平和技术水平上说,均已达到迄今为止国内的最高水平。
Q:希望《魔法师传奇》的翻译能令玩家满意。前几天我已经听说新天地将把这款游戏做为首部50元价位的产品,那么,这是否意味着游戏的本身素质不如以前新天地代理的游戏呢?
Z:50元的价位决不代表我们在向市场倾销垃圾游戏,这也决不是新天地的作风。《魔法师传奇》就是一个很有力的实例,制作《幽浮》的小组广受好评的最新力作,我们投入大量的人力物力进行了精心的汉化,以50元的价格推向市场,相信会受到玩家的认可。
Q:那么,为什么新天地要率先推出50元的价位呢?为什么新天地可以这样做?请谈谈你们的想法。
M:我们的50元价格是立足于中国当前的国情和软件市场的实际情况而作出的决定,并且得到了唯真互动娱乐国际有限公司(Virgin Interactive)的大力支持。作为唯真在大陆地区的唯一总代理,一年以来,我们发行了《盟军敢死队》、《古墓丽影Ⅲ》等10余款脍炙人口的游戏,并创造了辉煌销售业绩,成为唯真在中国最亲密无间的合作伙伴。前不久,唯真总裁蒂姆切尼(Tim Chaney)先生的“新天地”之行更增加了合作双方的相互信任,而且就符合中国国情的价位问题达成了最终的协议。协议将允许新天地在今后发行产品时,可按销售额的一定比例向唯真返还利润。这种在国际上已成型多年的利润核算方式的优点在于,合作双方将共同承担发展中国游戏软件市场的重任,互惠互利,从而能更加紧密的相互合作。这种类似于我国电影业界引进大片时分账经验,使我们的“国外精品游戏软件的价格合理化”成为了可能。
Z:分析国外家庭的消费结构和比例时不难看出,去年在欧美,一款游戏软件的售价平均为40美金左右,占人均月收入的1.5%至2%,而国内的游戏软件定价要大大高于这个比例,这次经过调整后的价位将与国外的消费比例基本相当,我们认为这才真正做到价格的合理化。此外,在此次价格调整问题上也听取了大量玩家及新天地用户的意见和建议,使得在最根本的价格问题上为中国广大玩家做件好事的长久梦想能得以实现。我们力求能以最快的速度在50元这个价位上为广大玩家提供尽善尽美的最新欧美精品游戏。
Q:相信你们的做法会得到玩家的支持和肯定的,请问在《魔法师传奇》之后,你们还会做什么汉化工作呢?
Z:我们已经得到了Virgin的授权,将马上再为日本方面制作《魔法师传奇》的日文版,预计5月在日本上市,这是中国的游戏代理公司首次为国外进行本地化工作。
Q:十分感谢二位在百忙之中抽出时间接受我的采访,预祝你们的50元价位能得到玩家的认可,也祝愿新天地在今年能有大的发展!
Z、M:谢谢!