本生态:为自由翻译充当助手的本本

潮人生活馆

45-b12-2.jpg

网名:零伯

年龄:32

职业:自由翻译

现有本本:三星14英寸本本本职场印象:补充

谈到本本对我的帮助,先得给大家讲讲我的工作情况。自由翻译经常接到的业务主要分为口译(在会议、活动等场合为个人或单位提供同步口译服务)和笔译(翻译图书、合同、说明书等)。

我性格比较内向,不喜欢在外面抛头露面,所以接的业务都是笔译,其中以给出版社翻译图书居多,比如小说《风林火山》、《天地人》和画册《百花三国志》、《水浒梁山一百零八》。

相对来说,为公司翻译合同、说明书等零散的业务报酬要高一些(通常能达到120元/千字以上),而为出版社翻译图书,报酬则往往只有前者的一半。但我还是喜欢接难度较高、报酬较低的图书翻译业务。因为图书对翻译者的文学素养提出了较高的要求,需要翻译者去体会作者创作时的情感和意图,然后以恰当的文字重新表达出来,这是一个有趣的过程。

在翻译图书的过程中,会遇到很多难题。要知道,图书里很多词语并不是光查查字典就可以找到答案的,有一些成语、典故、文语(相当于我们的文言文),需要查阅大量的资料,然后再结合原文,融会贯通,最后方能落笔。

这几步是同时进行的。以前只有一台桌面电脑的时候,我总是得频繁地切屏操作,导致头昏脑胀,不但影响翻译时的思路,还容易造成误操作。有一次朋友串门,听我抱怨这些问题,便建议我买台本本。

自从买了本本回家之后,我按照朋友说的那样,将任务进行了分工——桌面电脑只打开原文和翻译文本,而查阅资料则主要在本本上进行。如此一来,前面我谈到的那些问题得到了大大的改善,而且分摊任务后两者的系统负荷都降低了,稳定性更高,我的翻译过程则变得更加顺畅。

NONO有话说:

零伯告诉NONO,平时他一般是在网上洽谈业务,与编辑进行沟通。不过有时候也会出门透透气,带着本本去出版社找编辑。他特别提到,现在每次出门前,他都会检查一下本本的电池容量。有一次,他带着没有电的本本到编辑那里。编辑本来大力赞扬零伯识货,买的本本是该品牌的经典款。谁想到零伯半天开不了机。编辑笑话他,这么不专业可不行。看来在不知不觉中,本本不仅成为了零伯翻译时的得力助手,还成为了零伯的一张“形象名片”。