有道欲借在线翻译上位

评测与体验

继谷歌和百度之后,网易旗下的搜索有道也推出了在线翻译。目前在线翻译服务不少,在这么激烈的竞争中,作为一个后来者,有道翻译到底有没有过人之处?下面树树就带大家看看有道翻译的“功力”如何。

直接在浏览器中打开有道翻译页面:http://fanyi.yodao.com/translate,直接将要翻译的英文或是中文单词(字)或句子、文章粘贴到翻译“原文”框,系统会采用“中英文自动检测”翻译模式进行翻译,也可以手工指定由中文翻译成英文或是由英文翻译成中文(图1)。

34-f09-1.jpg

接下来,我们就从以下几个方面来对有道翻译进行评测,看其功夫有多深厚。

测试1:流行句,一些刚出不久的新名词的翻译效果。

测试2:谚语、名言的翻译,这主要是测试中文谚语翻译成英文是否精确。

测试3:文章翻译,看在整篇文章翻译功能方面是否精确。

我们输入北京奥运会的口号“One World One Dream”,翻译系统能够直接将它翻译成正确的中文奥运口号。而如果通过词典逐字翻译,得到的翻译结果应该是“一个世界一个梦”。

一些谚语、名言在因特网上经常与其翻译在一起出现,有道便使用网页搜索与统计技术将最准确的翻译显示出来。我们输入“Forced love does not last melons”经过翻译后能够准确地得到“强扭的瓜果不甜”,使用其他谚语、名言诸如“破釜沉舟”“塞翁失马 焉知非福”等进行翻译时都得到了准确的结果。

最后,试试有道翻译英文文章的效果如何,先拷贝一段英文文章,粘贴到翻译框中进行翻译(图2)。

34-f09-2.jpg

而在这段文章的翻译结果中却出现了一个很明显的翻译错误:“After more than three years of acquiring knowledge in college”被翻译成“超过三十年后的知识上大学时”,明显是三年被翻译成三十年,看来在整文翻译时,准确性有待提高。

34-f09-b1.jpg

树树的观点:从细节入手 有道借翻译聚人气

互联网发展迅速,对外文网站的访问量和不同语言的网络互通日益增多。借助工具进行翻译的需求日渐加大。需求的增加催生了应用的发展,为了抢夺在线翻译这个大蛋糕,谷歌和百度相继推出了在线翻译服务,意图通过在线翻译聚集提升自己在搜索领域的地位。

相比谷歌和百度而言,名气较小的有道搜索也看到了这个提升自己影响力的机会。继谷歌、百度之后也推出了在线翻译服务。其实有道翻译并不是有道推出的第一个有关在线翻译的产品。之前,有道搜索还推出了有道桌面词典和海量词典。加上才推出的有道翻译,有道搜索初步完成了从页面截词、词组翻译再到整句翻译的一个布局。

有道搜索在在线搜索方面下了这么多的工夫,无非就是通过在线翻译吸引用户,再吸引用户去使用有道搜索的其他功能,逐步聚集人气。就这点来说,有道搜索在模仿百度的发展。百度就是通过MP3搜索获得了很多的人气,用户在使用MP3搜索的同时,也逐步开始使用百度其他搜索功能。

从测试的结果看,有道翻译的现有功能做得还不错,它在便捷性和对短句、谚语的翻译上做得较好。不过它现在还有不支持网页翻译、语种支持偏少等缺点。如果有道希望借助在线翻译功能提升自己的影响力,它需要继续在网页翻译功能和多语种扩展上多下工夫。