《越狱》上演“生死时速”

特别策划

《《越狱》为什么能在国内快速传播,我们请到了国内的圣城字幕组成员为我们讲述一下他们在速度上的故事。

——《越狱》在中国有成千上万的影迷,国内所有字幕组包括我们都是从第一时间(播出)就开始拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕制作出来并在网上发布影片。因此,在残酷的速度竞争下,各大字幕组出品的美剧、电影、动漫等等作品都会很快出现在国内下载网站中。

越狱第3季的预片地址:http://www.dream2008.cn/thread-237161-1-1.html

回顾:《越狱》2季20集在北京时间周二上午9点正开播,9:40能拿到片源下载无字幕版《越狱》,当天下午16:01分左右网上即可下载字幕版《越狱》,和美国观众仅有7个小时收看时差。

北京时间每周二早上9:00,《越狱》开播!

分秒必争抢片源

关键词:最快下载速度

杰(一组组长)

首先要获得片源,这个事情由“杰”负责。美剧的片源多数都来自国外的BT网站,当然如果想第一时间得到片源就得从0day组织的服务器获取。这一光荣的任务,将由“杰”来完成。整个过程用时40分钟。

如何最快拿到片源?

字幕组通常有专用的提供片源的服务器账号,绝大部分的美剧TVRIP(一种视频格式)版都是通过FTP的传输渠道来到国内字幕组机器里。第一时间拿到片源对字幕组来说很关键,这样可以给后期的翻译工作争取更多宝贵的时间。下载片源一般都在字幕组的服务器上完成,有时是电信网通两台服务器同时下载。服务器带宽大,下载速度快。从国外BT网站传到字幕组FTP服务器,大约需要半个小时,为了争取时间有时还会借道韩国的服务器再传回国内服务器,这样能节约十来分钟。

片源长成这种样儿

我是从0day获取的片源。通常0day是会把各种影视进行打包做成整合“套装”放在网上。打比方说它的视频格式要求2.8MB×65,即不能超过65个文件。将电影下载下来,用WinRAR解压缩后,这样完整的视频文件就出来了。

在下载的片源文件中有一个nfo文件(图1)记录了这个片源发布组织的信息,譬如会写有“我们是XXX组织,多少人,多少硬盘,你想参与怎么办”等等内容。

34-f03-3.jpg
图1

小知识:什么是0day组织?

0day可以理解为“即时发布”(尽管不是真的当天发布),是一种网络共享者的最高分享精神。

片源版本有哪些?

片源根据国外的录制组不同分为很多版本,有XOR、LOL、CTU、NBS、FQM,这些都是0day组织的成员,其中XOR、LOL版本是350MB左右的RMVB版本(640×352分辨率),CTU、NBS版本都是700MB左右的高清版本(960×544分辨率)(图2)。

34-f03-4.jpg
图2

还有一些组织如FQM,普通版本和高清版本都在录制,只是出片源的速度不如上面几个组织。一般来说,美剧在美国刚播放完,国外一些动作快的BT下载站已经有录制小组的作品提供下载了(图3)。

34-f03-5.jpg
图3

上午9:40分,圣城服务器上已经有了《越狱》第20集350MB版本片源。上午10:00,字幕组各成员都已经下载好《越狱》第20集无字幕视频。

技术延伸:获取片源的另一种方法——电视录制

像《越狱》这种热门美剧的录制不需要我们亲自动手,国外有很多组织录制好后在互联网上提供下载,而且速度很快。但有的片源网上没有,为了抢时间,最好的方法就是通过电视录制,然后通过FTP传输快速获取片源。

由于普通电视卡使用的BT878芯片并不具备硬件编码能力,因此直接使用软件来实时捕捉成VCD或者MPEG-4格式,就需要依靠CPU和磁盘系统。如果CPU和磁盘系统的性能不够强劲的话,此时效果很可能不理想。真实情况是,并非所有用户都能用上配备P4或者Athlon XP CPU的电脑。因此,先捕捉成普通的AVI格式,再用相关软件进行格式转换(图4),是一个很好的解决方法。

34-f03-6.jpg
图4

如果想把AVI转换成目前非常流行的MPEG-4格式的话,那么使用VirtualDub(下载地址:http://www.skycn.com/soft/1997.html)是再合适不过的了。VirtualDub的操作也是相当便捷的,我们只要设定一下视频与音频的编码器即可。如果相对MPEG-4的生成质量进一步控制的话,可以再点击“Configure”按钮,设置具体参数。具体参数包括:关键帧间隔、压缩控制和数据流量。

使用VirtualDub来压缩MPEG-4还有一个额外的好处,它支持以MP3等音频编码与MPEG-4视频编码的整合,而在实时压缩中,音频是以PCM格式保存的。从下图我们可以看出,VirtualDub支持的音频编码方式还是非常多的(图5)。选择File菜单下的“Save AVI”之后,VirtualDub就会开始执行转换工作,其速度还是不错的。VirtualDub执行转换工作,速度比较理想。

34-f03-7.jpg
图5

技术延伸:“枪版”的片源又是如何来的

说到与世界同步,除了连续剧,我们还可以看看一些网上第一时间(通常在首映第2天)出现的“全球同步首映大片”,这就是通常所说的枪版!枪版可以说是可下载电影中翻译和制作速度最快的一种,不过画面色彩和声音效果方面欠佳,很多时候我们都能在枪版中听到电影院里观众的笑声!那么,这种片源又是如何来的呢?

小知识:如何识别枪版电影?

在网上下载的枪版大片该如何识别呢?只要在影片信息中发现有TS标志的片名通常就是枪版。如“哈里波特与凤凰社.Harry.Potter.2007.TS-RMVB”表示《哈里波特》2007年TS版rmvb格式。TS是TELESYNC的简称,即枪版。

据了解,这些片源多是在首映日通过在电影院里直接录制而来的,由于“枪版”的最终效果主要取决于DV拍摄时的效果,因此一些拍摄技巧非常重要。下面我们来了解一下这其中的过程。

1.选择合适的拍摄设备

由于很多影院明文禁止DV拍摄,所以枪版制作人员首先要准备好一台适合盗录的DV,比如体积较小的DV(便于携带和伪装),最好具有光学防抖,胆子大的甚至会带上三脚架。另外由于在拍摄过程中不能停止换带,所以最好采用硬盘式DV。其次在拍摄前还需熟悉影院地形座位布置情况,也就是我们俗称的“踩点”(图6)。然后提前购买到最适合于拍摄的座位的电影票。座位在选购时要注意是最中间排,并且座位的位置与屏幕中心基本水平为佳。

34-f03-8.jpg
图6

2.保证拍摄质量

枪版制作者们在拍摄时要提防被影院管理员发现外,还会特别注意尽量提高拍摄的效果,因而在拍摄时常会注意一些技巧的应用。

第一:保持DV拍摄时的稳定性。由于制作的枪版电影视角希望能保持原片的原汁原味,因而在拍摄时会特别注意水平拍摄。通常他们会借助前排座位的靠背来保持稳定,但这种方法会受前排座位的观众影响,因此,在管理不严的影院多利用三脚架放在双腿之间固定DV来进行拍摄。

第二:拍摄时保持取景水平。他们是如何来确定取景的水平呢,其实在拍摄过程中,只需注意屏幕的中心水平线与垂直线和取景器或液晶屏的边框保持平行即可。

第三:手动调整曝光和焦距。在拍摄时,他们一般会注意不要采用DV的自动曝光和自动焦距,因而电影画面根据不同场景会时暗时亮,如采用DV自动曝光会破坏影片的画面效果。有些影院会在正片开始前播放一些预告片,此时便可进行DV的手动调节,调节好后便可一直使用该设置完成整个影片的拍摄。

3.采集音视频

完成影院拍摄后,接下来便进入DV视频后期的制作与处理。当然首先得将DV中的音视频采集到电脑中。

现DV音视频采集多利用IEEE1394口(也称为火线)进行,在连接DV时通常应注意IEEE1394连接线的接口:4针的小口接DV机,而6针的大口连接在电脑的IEEE1394口上。

提示:现不少品牌电脑都提供了IEEE1394端口,如果没有,一般是购买IEEE1394卡,插入主板PCI插槽即可使用。另外注意笔记本电脑的IEEE1394端口多为4针小口。

采集DV的软件有很多,像《会声会影》、Premiere,以及Windows XP自带的Windows Movie Maker等都能完成采集。在这以常见Premiere 6为例,介绍一下采集过程。

连线完成后,将DV摄像机电源打开,并将它设成播放模式(通常名为VTR或VCR)。然后启动Premiere,并在“Load Project Settings”中选择“Standard 48kHz”(图7),单击“OK”进入。

34-f03-9.jpg
图7

提示:DV-PAL与DV-NTSC只不过是两种不同视频制式,PAL制每秒25帧,而NTSC为每秒30帧。而48kHz表示声音的采样频率,数字越大则表示采样频率越高,质量越好;如果不采用其默认值则要注意“Field”值为“Lower Field First”。

单击菜单“File→Capture→Movie Capture”,然后在“Movie Capture”窗下端单击相应功能按钮(如快进、快退、播放等)控制DV中视频进行相应操作,在找到要录制的视频开始帧时,单击“Record(G)”钮(红色的圆钮)便可进行捕捉(图8),同时也可在该窗显示的时间栏中直接输入要录制的时间,回车便可控制DV进行倒带或快进至该时间,待DV完成该操作后再单击“Record(G)”即可。捕捉完成后单击“Stop(S)”停止,然后在弹出窗中输入文件名即可保存捕捉完成的DV音视频。

34-f03-10.jpg
图8

提示:在采集AVI文件时,为了避免因单个文件大小不能超过4GB的限制,可将文件所保存的盘符格式转化为NTFS,这样便可使单个文件最大容量达到64GB。

获取片源后,就可以开始字幕组中最能体现其特色的翻译工作了!翻译应该说是整个视频发布过程中最重要、最复杂的一步。翻译组成员多数是报名参加的字幕组,而且本身对影视作品有超强的理解力和延伸观点,这样的爱好者加入翻译可以让对白更真实的表达剧情背景和人物特色。通常国内每个翻译小组都有自己的特色,比如有的擅长翻译动画,有的擅长翻译美剧,有的字幕组翻译得严谨(很多名词在翻译时会加上注解,有助于观众理解剧情),有的翻译得搞笑。相信喜欢在网上下载影视的老网友都有自己喜欢的字幕组。

周二早上9:50

时间轴里的技术较量

关键词:开始对白--结束对白,制作空白时间轴

Blackhouse

9:50,当“杰”的无字幕视频准备好后,接下来的工作就是由时间轴人员——Blackhouse、如月寡尤等人,清理字幕里的广告,并为英文字幕配上空白时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,这是一个细心的活,一不小心就可能对错时间点。这个过程用时两个小时。

为什么要做时间轴?

时间轴的作用简单说来就是让电影的翻译对白能和原声同步。所以,有了时间轴,才能配合翻译,做出完美的字幕。

时间轴制作流程

当“杰”拿到片源和CC字幕(美国电视网为了照顾听障观众,内设的隐藏字幕,用特定软件将字转成英文版对白的TXT文件,无播放时间轴)后,先使用时间轴工具Popsub 打开片源,根据片源中对白制作一个空白的时间轴,存为SRT格式。此时打开片源听对白,把CC字幕中的英文补到空白的时间轴里去,就这样一个完整的英文SRT字幕制作完成。剩下的就是将中文替换其中的英文,中文字幕即可诞生。

技术延伸:如何制作空白时间轴

制作空白时间轴的软件很多,例如:PopSub、Cysub等,以PopSub(下载地址:http://yeax.3322.org:8000/files/PopSub _Version0.73.rar)为例说一下怎么制作时间轴。

在PopSub程序中,点击“文件”菜单中“新建时间轴”。然后再点击“文件”菜单中“打开动画”按钮。以《越狱》为例,在越狱播放的时候听到说英语的开始在“开始时间”位置按“插入时”按钮,说完在结束时间地方再按一下“插入时”(图9)。

34-f04-2.jpg
图9

就这样一直操作到影片播放结束,一个完整的时间轴就出来了。当然现在的时间轴中没有对白。

圣城字幕组1组中有两人主要做这种工作,都是广东的,这个工作需要有速度快的宽带,要求下载速度快,以最快的速度做出时间轴来,然后把CC字幕配到刚才做的时间轴里去。

CC字幕是个TXT文件,里面对白都是链接在一起的,里面没有时间轴,里面有些不是片子里的对白,有的是片子的片头广告和中间插播的广告。这就需要一边看片子一边从CC字幕文件里复制英文填到空白时间轴里。使用记事本或者PopSub都可以。建议使用PopSub,时间轴比较清晰直观,在上图中将鼠移动到空白处,听片源中英文对白,从CC字幕的TXT中复制相应的语句到“插入时”下面的空白处。就这样找到字幕对上去全都换成中文就可以了。

当然有些CC字幕里在录制的时候就加入了时间轴。这时要做的就简单多了。只需要调整时间轴,把字幕中广告部分的时间轴去掉,一般美剧在播放时都会有两到三个广告夹在中间的,广告在字幕中基本上都是大写英文表示的,所以你在校对时找到一堆大写英文字母集中的地方看一下前面的播放时间,然后调整片源到相应的时间一听就知道了。注意广告前的最后一句播放的时间,有助于调整时间轴,然后把后面的对白提前使之与片源对白同步即可。这个操作在PopSub里很轻松就能实现,删除广告后,选中广告后一句至最后,然后右击左边编号选择“平移时间轴”。

选择“平移时间轴”后出现下面提示,输入要移动的数值。如果是提前对白,就需要点击“小时、分、秒、0.01秒”左侧的“+”号,使之变为“-”,输入要提前的时间,然后点击“确定”(图10)。

34-f04-4.jpg
10

因为不可能一下子就让对白与片源中声音完全同步,所以有时需要微调,继续上面的操作,可以微调到毫秒,使时间轴与片源同步。

小知识:字幕都有哪些格式?

比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。SRT、SSA和SMI格式的字幕均为文本格式字幕,俗称为软字幕。用记事本或者任何文本编辑工具都能够打开,字幕文件很小,都在几十KB内,可以对字幕的字体、大小、颜色进行更改,也便于传播,文本格式的字幕只需要一个文件即可以使用,不像SUB字幕还需要一个IDX定义文件,其中IDX是文本格式,记录播放时间,SUB是以图形格式保存的文字,IDX和SUB文件不能分离使用,一般从DVD中的VOB文件中直接提取的就是IDX+SUB字幕,这种字幕就是图形格式字幕,因为是图片格式,所以比较大,字幕有几MB甚至十几MB大小。

3小时后,午饭时间12:00

翻译火热进行中

关键词:每人翻译150句、Google帮忙、原汁原味的翻译

霏儿(翻译组)

3个小时后,中午12点,字幕组长“杰”在收到校对好时间轴的英文字幕后,分成四段,上传至圣城的OA系统。这时霏儿等翻译组的人员上场了。这又是一个争分夺秒的过程。在翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。此阶段共用时两小时四十五分。

美剧中的中文字幕是怎么来的?

第一种就是听译,第二种就是CC字幕对译。听译难度较大,是翻译中最高境界,对翻译人员英语水平要求较严格。圣城字幕组也仅有杰和天机两人能完成听译工作。

字幕组中特别是主力翻译人员的电脑上一般都要求安装OA精灵,方便实时文件交换。当然字幕组长也会辅助MSN、QQ发送消息给翻译人员 ,确定他们收到英文字幕并且开始翻译。这时翻译收到的是完整的英文SRT字幕,使用记事本或SrtEdit等文本编辑工具打开进行对译。

6名翻译,每人翻译20分钟左右的对白,差不多150句,需花费两个小时的工作量。因为翻译是件苦闷的事情,不仅要赶时间,还要求严格还原剧情本身的准确性。所以字幕组成员在翻译过程中很少交流,遇到问题一般就在Google(图11)、爱词霸中搜索,或者直接把不能确定的英文句子发到字幕交流群里寻求帮助。

34-f04-6.jpg
11

如何检查翻译效果?

为了检查翻译效果,有时要使用时间轴工具PopSub(之前已经介绍过此工具),点击“文件→新建轴”,点击“打开”按钮打开字幕。然后点击“文件→打开动画”打开片源,按本片源中英文对话调整时间轴时间。如果看到紧接着说的两句话,为了避免因为速度快,字幕会一闪而过的现象,这时需要重新调整时间轴时间,将这两句合并为一句,并延长时间(图12)。

34-f04-7.jpg
12

翻译完成后上传到圣城OA系统,由字幕组专人下载将四段翻译进行合并,做成一个SRT字幕文件上传OA,此时已经是下午14点45分了。

技术延伸:内嵌字幕电影的制作

圣城做的字幕是SRT字幕,出现错误可以随时修改。另外我们看到的很多RMVB电影字幕都是内嵌字幕,如一些枪版电影。内嵌字幕是将视频文件与字幕文件合二为一,内嵌后的字幕不能修改。那么这种字幕是如何制作出来的呢?下面我们一同来看看。

首先字幕文件的制作可借助Srt字幕助手等软件完成,另外也可到“射手网”(http://www.shooter.cn)搜索下载。

字幕嵌入准备

在制作内嵌字幕前,要准备好视频处理软件VirtualDubMod、解码器FFDShow(建议安装好XviD编码器)。

开始内嵌字幕

下载安装后,通过“开始”菜单运行“ffdshow”下的“VFW configuration”,切换至“Decoder”标签下,对能用上的解码器进行选择设置(图13)。

34-f04-10.jpg
13

接下来运行VirtualDubMod,单击“文件→打开视频文件”打开要内嵌字幕的视频文件,注意在弹出的提示窗口单击“否”。然后单击“视频→滤镜”,再单击“添加”按钮将TextSub插件加入(图14)。

34-f04-11.jpg
14

提示:如果VirtualDubMod使用的汉化版,则还需要下载其国际版,提取出其中的textsub.vdf文件,然后通过“加载”按钮加入。

选中TextSub插件后会出现一个打开对话框,选择好字幕文件,同时在打开字幕对话框中选择“样式”还可对字幕的颜色、位置等进行调整及设置。

然后再进入“视频→压缩”,选择“XviD MPEG-4 Codec”后单击“配置”按钮,将“Encoding type”(编码类型)选择为“Twopass - 1st pass”,而单击“Profile@Level”后的“more”按钮可对压缩进行更多设置,建议不要勾选“Profile”标签下的“Quarter Pixel”项(勾选该项会保留更多细节,但会降低画质)。设置完成后一直单击“确定”返回主界面。

最后通过菜单“文件→另存为AVI”,设置好文件保存目录及文件名,单击“保存”按钮便可进行重新编码,输出得到的文件便会内嵌有字幕了。

14:50

细心校对字幕

关键词:校对 Popsub

祺祺(负责人)

到了14:50分,影片的翻译工作完成了。接下来就由祺祺负责字幕的校对工作,这不仅是一个多人合作的过程,而且还是一个非常细心的工作。此阶段只用了30分钟就完成了。

校对如何把关?

翻译完成后,还需要校对人员最后把关,这也是至关重要的,毕竟是几个人分段翻译,除了圣城字幕组规定的翻译细节外,一般翻译人员都有自己的翻译习惯,所以需要纠正翻译错误,统一翻译风格。

这时负责校对的祺祺会使用时间轴工具Popsub,对着翻译文字重新检查一下时间轴停留时间,校对的时候需要打开片源边听片源中对白边看字幕校对(图15)。并且需要重新检查一下时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来阅读。

34-f04-9.jpg
图15

字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。 这个工作需要两个人来做,分成上下两段校对并且各自记录翻译错误日志,上传OA系统,各自校对完成后这两名校对人员需要看一下对方日志,确定后上传两个文件。

约30来分钟后校对完毕,接下来是压片成员紧张地进入下一步工作。

经过了5个多小时紧张的下载和翻译、字幕制作,大家连喝口茶都来不及,就赶紧进入了最后一个阶段——发布前的压片工作。可以说压片这个流程也是对各大字幕组硬件设备的一个考验,除了技术好(压制的视频效果稳定)外,大家赶的还是时间。电脑越好,压片时间就越短,由此可见字幕组为了影迷们作出了很大的贡献。

6小时后,下午茶时间15:21

最后的胜利——压片

关键词:压制为RMVB 花费时间15分钟

杰(一组组长)

当时间显示15:21时,“杰”拿到了翻译好的字幕,现在就是制作中最紧张的一步了——压片。此时的“杰”显得有些兴奋,几个小时的配合进行得相当的完美,整个过程用时15分钟到30分钟。

将AVI片源转换成RMVB

字幕组翻译时用的片源一般都是AVI格式文件,因为文件较大(分350MB和700MB两个版本),所以不作为主力发布文件。一般发布时还需要压制体积更小质量更好的RMVB格式的视频文件。

RMVB格式是在流媒体RM格式上升级而来的,它在保证影片整体视听效果的前提下,最大限度地压缩了影片的大小,最终拥有近乎完美的接近于DVD品质的视听效果,像一集《越狱》片源压制成RMVB后仅一百多兆,影片的清晰度和视听效果与片源不分上下。

一般15分钟左右就可以压制完成一集电视剧,当然,压片的速度快慢主要跟电脑配置有关。

注意:压制时字幕的主文件名要和片源主文件名一致。

圣城的美剧全部为中英双字幕,这是圣城的特色,也是很多网友喜欢圣城美剧的缘故,圣城在压制RMVB影片时一般使用Easy RealMedia Tools 1.94(下载地址:http://www.dream2008.cn/thread-234568-1-1.html)。在这里提供一下圣城的压片参数,供大家学习交流(图16)。

34-f06-2.jpg
图16

技术延伸:将AVI压制成RMVB电影

除了Easy RealMedia Tools。TMPGEnc(下载地址:http://www.onlinedown.net/soft /1439.htm)也是一款非常不错的RMVB压制软件,它因图像质量优异而著名。下面我们讲述一下如何用TMPGEnc 4.0 Xpress汉化版进行视频压制的。

剪裁后开始压缩

运行TMPGEnc 4.0 Xpress,点击“方案菜单→开始新方案”,在“添加文件”中加入要压制的AVI文件,加入后可在弹出的窗口中切换到“滤镜”标签栏对音视频进行滤镜设置。如由于DV拍摄会产生一些不必要留下的屏幕外框,在利用TMPGEnc 4.0 Xpress汉化版处理时,也可在“滤镜”标签下,从左栏中选择“图像裁剪”,然后在右栏下端勾选“启用图像裁切”,最后根据上方的画面效果来调整四边的裁切数值即可(图17),达到满意效果后单击“确定”按钮返回主窗口。

34-f06-3.jpg
图17

在主窗口切换到“格式”标签,根据需要来选择视频格式。如要保证视频的质量,可选择“DVD标准MPEG文件”,并在右栏再进行相应设置(图18),设置时对于“高宽比”一项注意修改为“16∶9规格”。“帧率”一般不能低于25。

34-f06-4.jpg
图18

压缩最佳画面效果

为得到更佳的画面效果,显示模式可采用“逐行扫描”。而对于“位率”通常设置在70~2000kb/s之间,越小生成的文件容量也小,但质量相对来说也要差些。

另外位率可以参照下面画质进行设置:VCD画质(320×240):在线播70~100kb/s,中等质量150~200kb/s,很好质量250kb/s;SVCD画质(480×576):在线播150~200kb/s,中等质量200~250kb/s,很好质量300~350kb/s;DVD画质(720×480):中等350~400kb/s,很好450kb/s;DVD画质(852×480):中等450~550kb/s,很好600~700kb/s。而音频“位率”建议采用64kb/s或96kb/s。

最后切换到“编码”标签栏,单击“开始编码”按钮便可快速地对设置的文件进行重新编码生成。

最后激动时刻15:50

抢先发布影片

关键词:制作BT种子、上传视频、正式发布

祺祺(负责人)

最后这一工作一般由祺祺来完成。到了15:50,祺祺拿到了制作好的《越狱》,此时他只有一个想法,赶快制作BT种子发布,让网友们第一时间看到最新的中文字幕版《越狱》。这个过程总共不到10分钟。

在BT种子发布前还有最后一道工作要做,就是对视频进行截图,这和字幕的制作无关,但是为了做足中文字幕版影片的卖相,这道工作是很有必要的。这可以让网友在论坛上通过影片的截图,了解影片的视频和翻译质量。截图很简单,用“暴风影音”打开《越狱》第20集,点击“文件→保存图像”即可(图19、图20)。

34-f06-6.jpg
19
34-f06-7.jpg
20

16:01 大功告成!圣城制作的《越狱》第20集BT种子正式发布。

技术延伸:制作BT种子

BT下载和HTTP或FTP下载不同,它不会同时间下载人数越多,占用服务器带宽越多,导致速度减慢。而是恰恰相反,用BT下载的人数越多你下载的速度便越快,因为它采用了多点对多点的传输原理。

BT下载软有件很多,一般我们使用《风行》下载电影,连接速度快,连接到的种子多,下载速度也快;而做种子发布电影时我们一般采用BitComet这款经典的BT软件(如图21)。

34-f06-8.jpg
34-f06-9.jpg
图21

现在开始制作BT种子,打开BitComet,点击“文件→制作Torrent”,打开“制作Torrent”(图22),浏览到要发布的《越狱》目录,填写Tracker地址,点击“确定”发布就可以了。

34-f06-10.jpg
图22

下面这几个Tracker是圣城平时发布电影使用的Tracker,供参考学习。

http://btfans.3322.org:8000/announce

http://tracker.btzero.net:8080/announce

http://bt.5qzone.net:8080/

http://tracker.tjgame.enorth.com.cn:800 0/announce

花絮一:字幕组的灵魂——协作分工

字幕组的工作成员们分布在全国乃至世界各地,他们不是一个公司的员工,因此统筹安排和协作分工很重要。这些没有工资报酬的年轻人,都满怀一腔热血,将最快发布、最好的翻译和质量当成他们的目标。

在圣城,一般由圣城浪子(负责影视制作小组)或者字幕组组长把片子名字和介绍先发到圣城OA里后(很多翻译人员不经常登录论坛,甚至没有论坛ID),然后召集大家,一起商议如何分配工作。一般是谁对哪部片子比较感兴趣就由谁翻译,如果没人喜欢的话也会直接由“祺祺”或者由组长“杰”和“macmics”安排人去翻译。

例如在翻译影片《我想要凯蒂》由片源上传者——Allan,拿到片源后上传到服务器后,经过字幕组的安排,决定由“悠悠我心”和“ThruSilver_RL”来进行翻译,各负责600句左右,“花花和尚(天机)”进行校对。为了能够第一时间把影片翻译出来,悠悠我心MM和ThruSilver_RL仅仅用了1天多一点的时间就翻译完毕。完整的中英文字幕送到校对人员花花和尚的手里,花花和尚要做最后的校对和时间轴工作,经过精心翻译和校对的完美字幕就出来了。最后一步,字幕交给BT组压制人员“流氓兔”来压制发布。经过1个小时左右的压制,一部配有中英文字幕的影片就出来了,最后就是发布到网上。

大家争分夺秒的努力成果如何呢?小华子(圣城技术)在BTCHINA做过一个简单的统计(下图):中文字幕版《我想要凯蒂》发布后仅6天就被下载完成606614次,正在链接的人数3643人,种子数量1993个。而几小时后另一个字幕组发布的同一影片的 下载完成数还不足他们的1/20。看来大家的辛苦是值得的!

34-001.jpg

花絮二:字幕工作群像百态

34-f1-1-2.jpg

翻译字幕虽是一项义务工作,但对个人的要求是很高的。首先你要具备对这项事业的热爱,有足够的热情,然后才是对自己翻译的基本功要求。有些美剧里涉及大量的专业术语,非得要有专业的人才能翻译,还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,有的片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。下面我们就来看看几位有代表性的翻译成员是如何工作的。

最胆小的翻译:霏儿

圣城的霏儿是一个很出色的翻译,但就是胆小,一次在听译《人皮客栈 》看到血淋淋的杀人场面,顿时吓得直捂眼睛,但为了赶时间,当时又没有合适的翻译,只有坚持。当翻译到吃人肉的场景,顿时吐了,不敢再看下去。在组长macmics的一再鼓励下,终于翻译完了。但从这之后,霏儿提了个要求,凡是血腥恐怖的一概不翻译。

最负责的校对:天机

天机是圣城的校对,在《我想要凯蒂》影片校对完毕之后发给压制组流氓兔后,就坐车返回了学校。当他刚回到学校准备吃饭时,流氓兔就发来消息说字幕有些问题,此时已经是晚上7点多了,天机没有多想,马上就放下手中刚买的饭,打的返回工作地点,重新进行校对工作,经过1个多小时的赶工校对,原来的问题已经修正得差不多了。为了避免再次出现问题,天机就把这个影片对着字幕又重新看了一遍。在没有任何问题后又重新发给了压制组进行压制,前后又用了天机快2个小时的时间。天机离开时已经是凌晨1点了,连吃饭的地方也没有了,只好饿着肚子等着天亮。

编后

网络越近 0day那天越接近

宽带的普及,视频技术的发展,加上如此众多热切期盼最新影视作品的网民,再加上默默无闻为网民传递这些资源的0day组织、字幕组的这群年轻朋友们,造就了目前国内可以看到几乎与全球同步的优秀影视作品。不过奉献的背后,这群走在灰色边缘的青年们一边在担心会不会因为版权问题惹来麻烦,一边又渴望大家的努力能为外界所了解。看完这些大片的背后故事,你又有什么感想呢?来信给我们吧。信箱地址:pcw-soft@vip.sina.com