神秘的字幕组成员

动态

他们绝大多数是80后最活跃的网络群体,在互联网上网友们称呼他们为“网络义工”,他们以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们勤奋工作,却分文不取。

他们就是能让国内用户第一时间无障碍地欣赏国外热播剧集和大片、很得网民敬重的字幕组成员!在制作本专题时,我们也和多个字幕组成员有所接触,他们多数很低调,除非你谈论的是他们感兴趣的技术话题,否则很难从他们那里得到更多关于字幕组的故事。但他们的组织又非常严密、效率奇高,以国内比较有名的“圣城家园”字幕组(以下简称圣城)为例,他们每天发布电影在10~15部,游戏2~5个,美剧发布不固定(圣城电影及美剧主要制作中英双字幕影片,深受学生群体喜欢)。圣城的字幕组分为三个组,一组、二组、考核组,加上考核组成员有一百六十多人,主要结构图如图1所示,字幕组成员有英语教师、留学生、上班族外,还有很大一部分是在校大学生。

34-f1-1-2.jpg

圣城字幕组和其他字幕组一样,字幕组成员在圣城家园论坛里很低调,发言很少,甚至有部分翻译人员没有论坛ID,圣城以OA系统为核心(图2),辅助MSN/QQ联系,有专门的3个群交流,翻译时通过OA彼此之间相互协作,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责。

34-f1-1-3.jpg

一组组长“杰”是广东某高校的在校大学生,主要负责字幕组人员工作的协调和分配,一组的校对和时间轴负责人天机以及优秀翻译Adrien协助管理。一组是整个字幕组的核心,组员除了要完成任务外还要对二组和新成员进行审核。macmics主要负责新成员的审核工作,为主要负责人“花花和尚(天机)”协助。

平时翻译一部电影只需1个时间轴,1至2个翻译,1个校对,1个压片发布人员就够了,但像《越狱》这样热播的美剧,国内的字幕组都想抢在第一时间发布中文字幕,所以基本上都需要投入两倍的人力, 而圣城的美剧组要制作中英双字幕美剧,所以更复杂一点。