冠军足球经理纵横谈

游戏广场

  编者按

  一款几乎是纯文字的模拟管理游戏能让一群玩家在BBS上的一个主题内回复3000多个帖子?有点不可思议么?但在这个技术至上的时代,的确就有一些游戏凭借它们独特的创意和非凡的游戏性来吸引玩家,它们完全不必跟紧技术进步的疯狂脚步。这批超越时代的游戏中就有一个闪亮的系列──《冠军足球经理》。请大家在游戏中体会真正当一个教练的感觉吧!

  连横──足球经理游戏之翘楚

  无论是电子艺界公司的《FIFA足球经理》、《英超足球经理》还是育碧的《世界足球经理》以及雪乐山的《超级足球经理》,发展到上世纪90年代中后期,都遇到致命的问题,那就是比赛画面引擎成为经理类游戏的瓶颈。而此时Sports Interactive已经营多年,日益成熟的《冠军足球经理》(Championship Manager,简称CM)正是在这种情况下,聪明地绕过这块拦路石,使用了纯文字描述以及非常简单的2D画面比赛进程,以人的想像力来代替单调的CG画面。这在当时虽不能说是什么革命性的创举,但的确带来一股清新之气。作为一个根本没有动画和音乐的全英文游戏,一方面令相当一部分初级用户望而却步,另一方面却因为根本无所谓“落后”与否的“图像引擎”,成为另一部分人很长一段时间里津津乐道的经典。

  当然,CM的成功并非因为它的丑陋。将CM与其他足球经理类游戏的横向比较是一件饶有兴味的事情。一个很明显的区别是,几乎所有其他游戏中的经理,都有着至高无上的权力,球场扩建、球票销售甚至分红都是他一个人说了算。而在CM中,你只是俱乐部董事会花钱雇的一个经理,俱乐部的经营并不是你的职责。在分工明确的情况下,CM可以把一个足球经理的工作事无巨细地展现出来。

  应该说没有一个足球游戏会比CM的数据库更庞大。从CM3开始,香港地区的Frank为Sports Interactive提供中国部分的数据。所以在较早期的CM中,香港地区的数据总比大陆地区翔实。而CM3的第二部资料篇CM00/01发布前,由新浪足球游戏论坛的各地网友组织编写了全国各地从甲A到乙级所有俱乐部的资料,这些工作为CM4最终引入中国联赛作了很好的准备工作。与此同时,其他国家的资料也是由当地球迷搜集整理。举个例子来说,在CM3的第一部资料片CM99/00发布的1999年,现实中的埃马尔(Pablo Aimar)还默默无闻,在游戏中却已是威风八面。几年后的今天,埃马尔早已星光四射。类似的情况还有很多,这被称为“CM的预言”。这就使得CM的数据库有着某种程度的参考价值,以至于某些小俱乐部的主教练以此为据操作转会。

  相对于其他经理类游戏在转会上简单的购买/租借系统,CM的转会系统因真实而复杂,因复杂而繁琐,但也更吸引人。怎样运用分期付款来减轻俱乐部财政压力,或者干脆使用球员交换来避免货币交易,又或者可以与其他俱乐部共同培养一个新秀以降低成本,这都是一个“冠军”经理需要考虑的问题。而有了庞大的数据库后,名气大于实力的球员再也不是球会胜利的必需,大批默默无闻、耐用的球员成为小球会发财的根本。一个“冠军”经理可以完全不管冠军头衔,一心一意地通过球员转会,来获取利润。

  最终使CM从众多经理类游戏中脱颖而出的,是其变化多端的战术系统。育碧的《世界足球经理》,一个433阵形打遍天下,最终打倒了自己。而CM中,一套阵形用上一两个赛季,AI对手将找出克制的方法,并使这套阵形最终失效。而整个CM3中的With/Without Ball的跑位设定,更使它的战术系统上升到了一个很专业的层次。运用这个设定,你可以很方便地使自己的球队在进攻时采取235阵形,失去球权时再采取532阵形。针对球员特点设置其跑位路线以弱胜强,是一个“冠军”经理应有的素质。可惜的是,CM4及其资料篇03/04取消了这个设定。这固然使初学者的上手容易很多,但也相对减少了进阶者对球队的控制力。当然,作为弥补,CM4在定位球战术上下了大力气。

  发展到现在,足球经理模拟游戏只有《冠军足球经理》独大,这款游戏自有它独特吸引人的地方,以及非常优秀的游戏性。

  合纵──汉化历程回顾

  现在CM可以自称是PC上最好的经理类游戏,但CM在中国的普及并非一蹴而就。早在2001年的3月份,新浪足球游戏论坛中有人提出汉化CM。当时几乎全是反对意见,老玩家们认为CM的英文相当浅显,没什么必要,另外EA的《FIFA足球经理》汉化不是很成功,博洛尼亚队被译成了“一根腊肠”,这种记忆使人们对汉化CM持悲观态度。但是最后还是统一了意见,做好汉化有利于推广CM。以现在的情况来看,这个目的是达到了。

  汉化是最初由急速网站的天将神兵组织的,主要是网友自愿参加的义务劳动。当时的目标是走《世界足球经理》汉化的老路,先做一个免费补丁,争取官方的认可,作为官方汉化出版。过一段时间后,天将神兵在论坛上传了几张截图。其中有一张球员能力的截图, “攻击型中场(中间)”的译法被骂得狗血喷头。最初的急速版补丁应该是有很多Bug存在的,还有相当一部分没有译出,但仍然受到了极大的欢迎。

  在天将提出汉化之初,香港地区的HKCM.COM也曾在网站上招募汉化人员,用的也是急速的引擎。当时还是HKCM.COM副站长的FRANK在QQ上抱怨香港的CM玩家积极性不高, 港版汉化最终流产。

  2001年5月,急速网站上提供了针对CM00/01的汉化补丁下载;这时,雷神公司也打出广告──雷神版中文CM把队名和人名全部汉化了。同样,这是一个两难的决定。不汉化队名人名,必定流失相当一部分初级用户。汉化了,则游戏搜索引擎将无法发挥效用。早在急速汉化之初,参加翻译的人员就在QQ上开了个房间讨论这个问题。当时大家的意见是东亚几国的球员翻成中文,队名不翻。由于在搜索功能上与全翻一样难以实现而被否决。最后大家一致同意:翻译人名/队名是一件吃力不讨好的事情。较好的解决方案是:做一个中英文双语文件。这在CM00/01上最终没有实现。

  雷神版CM上市后,还引发了一场口水战。因为某些原因,EIDOS最终将CM01/02在大陆的发行交给了天人互动,而天人互动又将汉化委托给了急速。有了CM00/01的基础,这次的汉化进度比较顺利。又借了世界杯的东风,CM在国内终于开始流行。

  CM4的游戏引擎虽然加入了2D比赛画面这个重大的改进,但是其文字部分变化不大,所以本地化时还是可以沿用一些以前的成果。现在雷神公司发行的中文版是其自行组织人手汉化的产品,也得到了官方的认可。与此同时,Sports Interactive组织的内核汉化也在进行,至今为止,完成度不是很高。这个工作完成后,将来的CM将同步发行简体中文版本。在2003年底,传来了Sports Interactive与EIDOS分家的消息。Championship Manager商标归EIDOS所有。从某种意义上说,真正的CM系列到03/04便已结束。