推开游戏汉化之门──宽宽汉化小组专访
网络通信
编者按:自从本报在今年6月9日第22期“游戏广场”G1版刊登出一篇《走在悬崖边缘的英雄──透视国内非官方汉化产业》之后,我们收到了大量国内读者的来信。很多读者都对目前这个处于半地下的,由爱好者自行组织的,尚不完全可称为产业的产业报以很大的兴趣。在了解了这个产业目前状况的同时,更多的读者还对他们的生活,他们的工作,他们汉化游戏的动机产生了非常浓厚的兴趣。因此,本次,我们特地采访了国内目前最受广大游戏爱好者欢迎的宽宽汉化小组,让大家在看着游戏中熟悉的方块字的同时,能够了解到汉化补丁背后的故事。
采访人:《电脑报》特约记者X斐尔斯(以下简称“X”)
被访人:Weapon,宽宽汉化网站长,宽宽小组元老级人物(以下简称“W”)
X:首先我要感谢您接受了我们的采访。我们都知道宽宽汉化小组是国内游戏汉化界的巨头,但是在《魔兽争霸Ⅲ:混乱之治》的汉化版推出之前,宽宽汉化小组的知名度还不如现在火,可能有一些读者不太了解宽宽网的历史,所以请您介绍一下宽宽汉化小组的发展历程,好吗?
W:宽宽从事汉化其实是从《文明3》开始的。在以前宽宽是一个综合性论坛。自《文明3》出来后,偶们一些文明fans出于对这个游戏的喜爱,就开始了汉化。从前年第4季度开始,到去年6月前,我们汉化的作品只有《文明3》,过程很长,一是当时自己经验还不足,二是缺乏足够的翻译人手。去年6月之后,我们开始《魔兽争霸Ⅲ》的汉化,这是个门槛。从《魔兽争霸Ⅲ》开始宽宽向一个正式的汉化组织演变,而这个过程也是很艰难的。在去年初,由于空间问题,宽宽论坛一度关闭了几个月。你也知道,原来宽宽是一个很大的综合性论坛,数万会员,平时在线一直能有数百人,那个时候汉化小组是宽宽论坛的一个临时的栏目,都是凭对《文明3》的热情聚起来的。自从那次论坛倒掉后,汉化也一度陷于停顿。后来,大概是在3月吧,以汉化小组为核心的部分人员重建了宽宽论坛,并得到了眨眼宝宝的肯定。此次重建实现了论坛的转型,宽宽论坛由一个综合论坛转变为一个以汉化为核心的游戏汉化论坛。此后我们先后汉化了《神话时代》、《国家的崛起》、《文明资料片》以及现在正在做的《冰封王座110升级版》的汉化包。
X:现在网上的汉化补丁有很多,如游侠工作室的或其他个人的,那么宽宽又是以什么来吸引玩家使用宽宽制作的汉化补丁呢?
W:我们汉化的一个主要特点就是我们对汉化过的每款游戏都会针对每一个升级补丁做相应的汉化,就像《文明3》,从1.07做到了1.29,《魔兽争霸Ⅲ》从1.00做到了1.10,每个升级补丁我们都做了相应的汉化包。
X:我们知道,任何基业打下来都很不容易,那么宽宽小组发展过程中遇到的最大的困难是什么?主要是指技术上或是一些外来因素上的困难。
W:最大的困难应该说还是相关专业人才的缺乏,就是你说的技术,这使得我们无法对一些好的游戏汉化。
X:现在出品的游戏很多都是大作级的,但宽宽小组不能每一个都汉化,那么宽宽小组汉化游戏的选择标准是什么?
W:首要标准就是技术上可以汉化,然后就是大家比较感兴趣以及会员呼声比较高的,因为自己没有兴趣的游戏也不大可能汉化好。
X:当宽宽决定去汉化某一款游戏时,会做些什么准备工作呢?能否说明一下汉化游戏的流程?
W:想汉化一个游戏,首先就是要看这个游戏是不是可以提取相关的汉化资源,如果可以提取而且游戏又非常不错,那么就可以开展这个游戏的汉化。决定开展一个游戏的汉化后,首先是确定出这个游戏的译名标准,然后开始在论坛征集参与汉化的翻译人员,在统一的译名标准基础上将文本分发给大家进行翻译,等大家完成翻译后,再进行统一的校对,这样就可以出一个比较正式的版本了。这个版本出来后,放在论坛上让广大玩家进行测试,同时对发现的错误进行不断的修正。
X:一般汉化一个游戏作品需要多少时间呢?
W:以宽宽目前的技术水平,要比较完美地汉化出一个作品,从准备到作品的推出至少需要3个星期,而且是在人员到位的情况下。因为毕竟我们都是业余时间在搞,当然这个时间随着我们技术水平的提高以后将会缩短。
X:宽宽对于商业化持什么样的态度?如何处理与厂商之间的关系?
W:关于商业化,应该说我们不会去刻意追求,因为商业运作后也会带来一些新的问题。我们的汉化和厂商本身是没有矛盾的,对于我们已经汉化发表的作品有商业公司要出版,我们欢迎他们免费采用,而且我们还可以做一些参谋和建议。
X:不知道有没有厂家以侵犯了他们产品的经济利益为由向宽宽发律师信呢?因为我们知道有一些软件汉化爱好者就因此被厂家发律师信警告。如果有的话,你们会以什么态度来对待呢?
W:目前没有。相反应该说我们的汉化对相关的产品倒是有促进作用的,因为玩家多了自然去买相应正版的人数也会增加。如果出现厂商不满的情况,我们也能立即把相关内容撤掉。
X:现在网上有一些历史和奇幻的专门人士指出宽宽网的一些汉化补丁上的一些名词或其他部分汉化得不够专业,不知道您作为宽宽网的领军人物有何感想?
W:这是正常的,毕竟我们不可能对所有相关的背景知识都非常了解,不过我也希望专业人士能将这些错误在论坛上指出来,以便我们改正和提高
X:如果有机会的话,你会希望同他们合作一起开发补丁吗?
W:当然可以,偶也很希望和他们一起探讨这些问题,目前我们汉化一个游戏时也会针对一些内容去询问不少人。
X:您对想参与汉化工作的新人有什么入行前的忠告吗?
W:有一点点吧。如果你汉化过软件就会知道的,在软件汉化中也有相应的要求,关键就是要严谨、认真。汉化是很累很苦的事情,没有耐心是做不了的,汉化要求你对相关知识必须了解,不能乱翻译。不懂的要请教别人,一句话,汉化要求质量第一。
X:好的,很高兴您能够在百忙之中接受我们的采访,谢谢!