直译?意译?──小议游戏名的翻译

游戏广场

翻译是游戏汉化的灵魂,而游戏名的翻译又是整个游戏翻译的窗口。好的游戏名能让游戏给玩家一个良好的印象,而差的游戏名则会使玩家对这款游戏的好感度大减。所以游戏名的翻译至关重要。
有些游戏名直译出来就已经很好了,比如《帝国时代》(Age of Empire)、《命令与征服》(Command & Conquest)等等。但是很多游戏名的翻译就不这么容易了。比如由同名电影改编的《虎胆龙威》(Die Hard),这个名字我们都知道,是形容一个打不死的硬汉,但单作为游戏名,翻译起来的确伤脑筋,因为一个游戏名要简练、贴切、脍炙人口,就不容易了。这类难译的游戏名,是直译还是意译好呢?笔者在此和大家讨论一下。
这里,笔者用一部电影名称的翻译来引出下文,这就是《碟中谍》。笔者认为,作为电影名,这是我见过的最好的,但是作为翻译名,又是最差的──这和原名(直译为《不可能完成的任务》)毫无关系!而电影是会出续集的,它不会离开原名,但完全有可能脱离前作的译名。
游戏也是一样。我们可以把Animate Dead(Necromancy的招牌魔法之一)翻译为“控尸术”之类的名称(其直译为“生机勃勃的死尸”),但是游戏名不同于一个确定的魔法,具有不确定性。比如一个很有名的例子《MDK》(官方翻译为《孤胆枪手》)。这个名称虽然俗了点,但也没什么大问题。不过“MDK”的原意是指一个三人组合,这与“孤胆”是相背离的。一代只有一个人做主角,所以有了《孤胆枪手》这个译名;但在二代中这个三人组合全部出马了,这就令该译名十分尴尬。如果说《碟中谍》的译错是译者没有预见性的话,那么《MDK》的失误就不可原谅了,因为《MDK》是由一部同名美国畅销漫画改编的,一查就知道了。
像这样意译的作品还有很多。比如《Max Payne》叫《英雄本色》,《Counter-Strike》叫《反恐精英》,《Star Craft》叫《星际争霸》,还有《魔法门》(《Magic&Might》)中“门”是哪里来的?虽然其中大多数还没有碰到这种尴尬的问题,但是我们不妨发挥一下想象力:如果《Counter-Strike》出了个外传(编注:《Counter-Strike》算是《Half-Life》的资料片),去Counter(反击)外星人,我们叫《反恐精英》时不知会不会觉得别扭?《War Craft》如果把ORC(兽族)去掉了,那么还叫《魔兽争霸》吗?或者把题材变成未来科幻战争(这也不离原文题目本意),那……(图1)

图1
图1

所以笔者觉得游戏名的翻译首先要体现出原名的意思来,但也不是说一定要直译。而译名如果在原意的基础上再进一步,使之变得更简练、脍炙人口、形象生动,那就更好了。比如Quake的翻译,虽然“雷神之锤”的中文音译叫“米那尔”,而不是“Quake”,但这把锤子敲打起来也真够Quake(震撼、地震)的。所以笔者认为这个翻法是比较好的。不过有些游戏名的直译也是不错的,比如《Earth Empire》(直译为《地球帝国》),为什么还要翻成《地球时代》呢?
编后:作者在文中阐述了自己的观点,总的来看,是一种支持游戏名称直译但并不反对游戏名称意译的立场。对于翻译,飞翔并不在行,不过就有限的英语水平和对游戏的热爱来说,只要一个游戏的译名能引起玩家对这款游戏的兴趣,能够很好地表达游戏的内涵,并且与原意没有太大的出入就算是成功的。就《反恐精英》来讲,个人认为是翻译得很成功的一个游戏名,从游戏的内容上来看,就是警察与恐怖分子的对决,而且现在我们也常常听到和谈到“反恐”这一话题,所以将《Counter-Strike》译成《反恐精英》是很成功的一个翻译实例。这样的例子还有很多,比如《极品飞车》(Need For Speed)按原文直译就是“需要速度”,可以说这个范围很广了,不只是车,还可以是飞机、赛艇等等。但是飞翔相信“Need For Speed”系列在近两年内是不会推出赛车以外的竞速游戏的:)。这样的例子还有很多,在此就不一一列举了,欢迎大家来稿继续讨论这个话题。