翻译软件:再见艳阳天

综合报道

今年是中国加入WTO的头一年,“与国际接轨”等词汇在持续升温。按理说,与此相关的产品,如翻译类软件等将借机水涨船高。而事实上,翻译类软件市场却在平淡中迎来了2002年。
通过新浪的搜索引擎,我们发现关于翻译类软件最近的一条新闻是5月10日的《翻译软件<东方快车>欲请范冰冰出任形象大使》,而它的上一条竟然是去年11月发布的,甚至翻译类软件市场的总额也没有一个明确的统计。难道翻译类软件市场如今真的成为明日黄花了?

有多少辉煌可以重来

我们记得,在上个世纪90年代末,翻译类软件曾经大大地风光过一回。
1997年,铭泰推出了《东方快车》,与南京月亮软件的《即时汉化专家》展开了激烈的市场竞争。因为种种原因,功能不俗的《即时汉化专家》退出了市场,而获得了实达集团、香港实达科技投资的铭泰却得到了进一步的发展。
到了2000年,翻译类软件市场风云突变,金山公司的《金山快译》和《金山词霸》以大大低于《东方快车》的价格杀入市场。这一年,铭泰与金山的双雄争霸,为风云变幻的IT界增添了亮丽的色彩。
而今,翻译类软件却在渐渐归于沉寂。金山公司目前正在把原来的《金山词霸2002》、《金山快译2002》捆绑在《金山毒霸2002装机宝典》内出售。而全新的《金山词霸2003》、《金山快译2003》要等到下半年才能上市;交大铭泰即将上市的《东方快车CAT》面对的却是高端用户。
那么,在翻译类软件市场的背后究竟隐藏着什么样的秘密呢?

蛰伏的秘密

交大铭泰产品经理赵轶娜告诉记者,“翻译类软件最初的大量普及是因为当时很多软件都是英文的,翻译类软件的推出正好满足了用户的需求。但是,信息技术的发展使用户对翻译类软件的要求越来越高,因此要求产品必须在功能及应用上有更大的突破,才能满足广大用户更高的需求。”
目前翻译类软件市场处于蛰伏期的另一个重要原因是缺乏外部条件的刺激。因此翻译类软件不像杀毒软件那样必须随着新病毒的出现而升级,从而形成对大众的消费刺激。
此外,由于国内翻译软件厂商的技术实力有限,又急于推出新版本吸引购买。使很多所谓的“升级”并未实现消费者所期待的“质变”。许多消费者会满足于老版本翻译类软件的实用性和有效性,而对新版本的一些皮毛上的新功能不会产生积极的购买欲望,从而使翻译市场缺乏成长的动力。
但从根本上说,消费者绝对不会拒绝技术上的升级,如果翻译软件能够更好地为消费者着想,体现更多的人性化设计,一定能赢得用户的认同。

暗潮涌动风雷生

有人这样形容,“目前国内的翻译类市场是大战后的短暂休息,也可以说是黎明前的黑暗。”因为不少厂商都在暗暗发力,准备推出更为先进、功能更强大的软件产品。翻译软件产品将更趋向于智能化、专业化和个性化,同时具有更多面向互联网的功能。
尽管如此,中国翻译软件的现状仍然不容乐观。预计到2005年,全球翻译类软件市场可达300多亿美元。但目前,中国翻译软件市场总额尚不到这个数字的零头。
翻译类软件所具有的特殊性质使之被公认为中国软件企业的“自留地”。面对国外软件厂商的竞争,如果我们不能占领市场,而被国外厂商垄断市场文化和技术的“失语症”必将成为中国IT人的悲哀。
金山总裁雷军告诉记者:“中国翻译类软件其实一直面对着诸如《IBM翻译家》一类国外软件的激烈竞争,因此我们必须在内容、使用习惯等方面建立自己的技术壁垒,同时狠抓技术创新,才能取得成功!”
走自己的路,以我为主地探讨中国信息本地化的技术和市场发展方向,这是中国翻译软件业毋庸置疑的道路。而目前绝大多数仍处于“作坊”式生产的中国软件企业要想应付外国软件巨人的威胁,只有坚持开发具有自主知识产权的高端产品,才有可能对抗威胁与挑战,在世界翻译软件业中拥有自己的一席之地。