1. 汉字笔输入(Chinese Character Pen Inputting):拉汽车用的马车,有了它,不用学驾驶也可以坐车了,只是速度比坐汽车还要慢一点。
2. 硬盘(Hark Disk):初学者往往因为软盘也有一个硬壳而把硬盘和软盘搞混淆。其实两者非常容易区分:在邮寄过程中可以被邮递员折坏的叫软盘,折不坏的叫硬盘。
3. 软件包(Software Bundle):软件供应商为优惠用户而推出的一种把市面上几个热门软件捆绑在一起减价销售的形式。为了节省用户家里有限的空间,软件提供商往往抽掉了每个软件的说明书或产品保证书。
4. 软件注册(Software Register):正版用户填写软件公司的市场调研报告表,并将个人的年龄、性别、收入、家庭住址等资料也一并寄回公司的一种令人颇感自豪的手续。主要的功效是供软件公司统计产品销售量及掌握投放新产品广告的方向。通常这是一种以隐私换失望的游戏。
5. 技术支持热线(Technical Support Hotline):少数软件公司开发的免费在线游览项目。用户拨通电话后往往被安排从该公司的A部门转到B部门参观,再从B部门转到C部门……游览过程中用户还可能被邀参加诸如背诵一长串产品序号、回答五花八门的提问之类丰富多彩的活动……
6. 机器翻译(Machinery-Translating):本意是想要做一面好镜子,却不小心成了一面“哈哈镜”——将正常的东西扭曲而产生令人发笑的效果。
(上海 范 军) |